Mùa thu đem niềm mơ ước cù về
Der Herbst bringt Träume zurück
Bạn đang xem: chúng ta của hiện tại lyrics
Vẫn vẹn nguyên như hôm nào
Immer noch so sánh intakt wie immer
Chốn xưa em ngóng (chốn xưa em chờ)
Chốn xưa em ngóng (chốn xưa em chờ)
Đoạn lối ngày nào là điểm tớ từng đón đưa
Die Straße, auf der wir früher abgeholt haben
Còn vương vít ko nhạt mờ
Und das Problem verblasst nicht
Giấu kính yêu nhập vần thơ
Liebe in der Poesie verstecken
Là áng mây mặt mũi trời vội vã vàng ngang qua
Ist eine Wolke am Himmel, die hastig vorbeigegangen ist
Chẳng thể nâng niu những câu thề
Ich kann die Gelübde nicht schätzen
Cứ như thế thôi, ko một điều, lặng lẽ thế phân chia xa
Einfach so sánh, ohne ein Wort, so sánh leise Abschied
Chiều mưa mặt mũi hiên vắng vẻ buồn
Regnerischer Nachmittag auf der leeren Veranda,
Còn ai thương ai, ao ước ai?
Wer liebt noch wen, wer will?
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim
Was du immer in deinem Herzen behältst
Thương em hai con mắt ướt sũng nhòa
Ich liebe dich mit nassen Augen
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim này
Was du immer in deinem Herzen behältst
Ich liebe dich irgendwo zu weinen
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim này
Was du immer in deinem Herzen behältst
Ngày mai nắng và nóng bão táp, sương hao gầy
Morgen ist es sonnig und windig, der Tau ist dünn
Có ai thương, lắng hồi hộp mang đến em? (Whoo-whoo-whoo)
Có ai thương, lắng hồi hộp mang đến em? (Whoo-whoo-whoo)
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim
Was du immer in deinem Herzen behältst
Thương em, anh mãi van nài là
Ich liebe dich, ich bettele für immer
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim này
Was du immer in deinem Herzen behältst
Thương em vì như thế thương thôi mà
Ich liebe dich, weil ich dich liebe
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim này
Was du immer in deinem Herzen behältst
Dù mang đến nắng và nóng tắt, xuân thay cho màu
Selbst wenn die Sonne ausgeht, ändert der Frühling seine Farbe
Héo thô cút mon năm xưa kia
(Anh nguyện ghi mãi nhập tim)
(Ich möchte es für immer in meinem Herzen behalten)
"Nắng vương vãi bên trên cành héo thô những kỉ niệm xưa kia"
"Sonnenschein auf den verwelkten Zweigen alter Erinnerungen
"Ngày mai, người luyến lưu về niềm mơ ước từng sở hữu, liệu sở hữu ta?"
Morgen, wer nostalgisch für den Traum ist, den sie einmal hatten, wird es mich geben ? "
Là áng mây mặt mũi trời vội vã vàng ngang qua
Ist eine Wolke am Himmel, die hastig vorbeigegangen ist
Chẳng thể nâng niu những câu thề
Ich kann die Gelübde nicht schätzen
Cứ như thế thôi, ko một điều, lặng lẽ thế phân chia xa
Einfach so sánh, ohne ein Wort, so sánh leise Abschied
Chiều mưa mặt mũi hiên vắng vẻ buồn
Regnerischer Nachmittag auf der leeren Veranda,
Còn ai thương ai, ao ước ai?
Wer liebt noch wen, wer will?
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim
Was du immer in deinem Herzen behältst
Thương em hai con mắt ướt sũng nhòa
Ich liebe dich mit nassen Augen
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim này
Was du immer in deinem Herzen behältst
Ich liebe dich irgendwo zu weinen
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim này
Was du immer in deinem Herzen behältst
Ngày mai nắng và nóng bão táp, sương hao gầy
Morgen ist es sonnig und windig, der Tau ist dünn
“Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim này— Ca Sỹ Sơn Tùng MTP M-TP
Có ai thương, lắng hồi hộp mang đến em? (Whoo-whoo-whoo)
Có ai thương, lắng hồi hộp mang đến em? (Whoo-whoo-whoo)
Xem thêm: rất xinh đẹp tuyệt vời
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim
Was du immer in deinem Herzen behältst
Thương em, anh mãi van nài là
Ich liebe dich, ich bettele für immer
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim này
Was du immer in deinem Herzen behältst
Thương em vì như thế thương thôi mà
Ich liebe dich, weil ich dich liebe
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim này
Was du immer in deinem Herzen behältst
Dù mang đến nắng và nóng tắt, xuân thay cho màu
Selbst wenn die Sonne ausgeht, ändert der Frühling seine Farbe
Héo thô cút mon năm xưa kia
(Anh nguyện ghi mãi nhập tim)
(Ich möchte es für immer in meinem Herzen behalten)
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim (giữ kín nhập tim này)
Was ich immer in meinem Herzen behalten habe (in diesem Herzen behalten)
Giữ mãi nhập tim này (giữ mãi nhập tim này)
Behalte es in diesem Herzen (behalte es in diesem Herzen)
Giữ mãi nhập tim bản thân (giữ mãi nhập tim mình)
Behalte es in diesem Herzen (behalte es in diesem Herzen)
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim (no, no)
Was du immer in deinem Herzen behältst (Nein, Nein)
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim này (no, no)
Was ich in meinem Herzen verstecke (Nein, Nein)
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim này
Was du immer in deinem Herzen behältst
(Ngày mai, nắng và nóng bão táp, sương hao gầy)
Morgen ist es sonnig und windig, der Tau ist dünn
(Có ai thương, lắng hồi hộp mang đến em?)
Liebt und kümmert sich jemand um mich ?
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim (no, no)
Was du immer in deinem Herzen behältst (Nein, Nein)
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim này (no, no)
Was ich in meinem Herzen verstecke (Nein, Nein)
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim này
Was du immer in deinem Herzen behältst
(Dù mang đến nắng và nóng tắt, xuân thay cho màu)
Selbst wenn die Sonne ausgeht, ändert der Frühling seine Farbe
(Héo thô cút mon năm xưa kia)
(Anh nguyện ghi mãi nhập tim)
(Ich möchte es für immer in meinem Herzen behalten)
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim
Was du immer in deinem Herzen behältst
Thương em hai con mắt ướt sũng nhòa
Ich liebe dich mit nassen Augen
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim này
Was du immer in deinem Herzen behältst
Ich liebe dich irgendwo zu weinen
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim này
Was du immer in deinem Herzen behältst
Ngày mai nắng và nóng bão táp, sương hao gầy
Morgen ist es sonnig und windig, der Tau ist dünn
Có ai thương, lắng hồi hộp mang đến em? (Whoo-whoo-whoo)
Có ai thương, lắng hồi hộp mang đến em? (Whoo-whoo-whoo)
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim
Was du immer in deinem Herzen behältst
Thương em, anh mãi van nài là
Ich liebe dich, ich bettele für immer
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim này
Was du immer in deinem Herzen behältst
Thương em vì như thế thương thôi mà
Ich liebe dich, weil ich dich liebe
Điều anh luôn luôn lưu giữ kín nhập tim này
Was du immer in deinem Herzen behältst
Dù mang đến nắng và nóng tắt, xuân thay cho màu
Selbst wenn die Sonne ausgeht, ändert der Frühling seine Farbe
Héo thô cút mon năm xưa kia
(Anh nguyện ghi mãi nhập tim)
(Ich möchte es für immer in meinem Herzen behalten)
(Anh nguyện ghi mãi nhập tim)
(Ich möchte es für immer in meinem Herzen behalten)
(Anh nguyện ghi mãi nhập tim)
(Ich möchte es für immer in meinem Herzen behalten)
(Anh nguyện ghi mãi nhập tim)
(Ich möchte es für immer in meinem Herzen behalten)
(Anh nguyện ghi mãi nhập tim)
(Ich möchte es für immer in meinem Herzen behalten)
Bình luận